• IN MORTE DI DOMENICO BALESTRIERI di Giuseppe Parini


    Sta flutta milanese, on gran pezz fa,

    l'era del Magg, e poeù la capitè

    a duu o trii d'olter, ma de quij che sa

    sonà una flutta cont el sò perchè.

     

    Lor poeù morinn, e questa la restè

    a Meneghin, ch'el l'ha savuda fa

    rid e fa piang con tanta grazia, chè

    l'è ben difficil de podell rivà.

     

    Anca lu, pien de meret e de lod,

    adess l'è mort; e quell bravo istruiment

    l'è restaa là in cà soa taccaa sù a on ciod.

     

    Ragazz del temp d'adess, tropp insolent,

    lassell stà in dove l'è!... No ve fee god!

    Chè, per sonall, no basta a boffagh dent!

  • IN MORTE DI DOMENICO BALESTRIERI (Traduzione)


    Questo flauto milanese, molto tempo fa,

    era del Maggi, quindi venne dato

    ad altri due o tre, ma di quelli

    che suonano il flauto e sanno percgé.

     

    Poi loro morirono, ed esso rimase

    a Meneghino, che ha saputo farlo

    ridere e piangere con tanta grazia, che

    è ben difficile poterlo agguagliare.

     

    Anche lui, pieno di meriti e di lodi,

    ora è morto, e quel bravo strumento

    è rimasto là in casa appeso a un chiodo.

     

    Ragazzi d'oggi, troppo insolenti,

    lasciatelo dov'è... Non  fatevi canzonare!

    ché per suonarlo non basta soffiarci dentro

  • "Flutta milanesa"  metafora per "Poesia milanese" 

    Giuseppe Parini (Bosisio 1729 - Milano 1799) Ah scritto questa poesia per ricordare il poeta Domenico Balestrieri ottimo scrittore in dialetto milanese, tanto che aveva tradotto in  milanese LA GERUSALEMME LIBERATA del Tasso.

    Bello il paragone con uno strumento musicale che per suonarlo occorre aver talento e averlo studiato.